Tailandia, un país lleno de exóticas tradiciones y sabiduría milenaria, nos presenta una riqueza cultural que no deja de sorprendernos. Además de sus hermosos paisajes y una deliciosa gastronomía, Tailandia también posee una colección de proverbios que cuentan historias y enseñanzas transmitidas de generación en generación. En este artículo, te invitamos a descubrir 12 de los proverbios tailandeses más comunes y sus fascinantes traducciones al inglés. Prepárate para sumergirte en las profundidades de la sabiduría oriental y aprender valiosas lecciones de vida. ¡Empecemos esta fascinante travesía por las tradiciones tailandesas más auténticas!
Cada idioma tiene refranes y generalmente son traducciones o variaciones de refranes que se encuentran en otros idiomas y culturas. De hecho, los proverbios son bastante universales a este respecto.
Los proverbios se transmiten de generación en generación, casi como el folklore. Utilizan un lenguaje metafórico para expresar una verdad percibida basada en una generalización o experiencia de vida.
Los proverbios tailandeses me parecen muy útiles. A menudo, un proverbio proporciona una manera fácil de explicar una situación que de otro modo chocaría con la barrera del idioma.
Esperamos que esta lista le resulte útil cuando hable con su pareja o amigos tailandeses.

12 proverbios tailandeses y sus traducciones al inglés
1. Cuando el gato no está, los ratones juegan
Este es un dicho común en inglés que significa que uno puede hacer lo que quiera sin autoridad o sin vigilancia.
Traducido literalmente, la versión tailandesa es ligeramente diferente:
- แมวไม่อยู่หนูร่าเริง – meaw mai yoo noo ra reng
- Traducción: El gato se ha ido, el ratón está feliz
2. De la sartén al fuego
Otra expresión común en inglés que significa escapar de un problema sólo para encontrar algo peor.
La versión tailandesa utiliza un tigre y un cocodrilo para ilustrar esto:
- หนีเสื่อประจระเข้ – no seua pa sí ra kay
- Traducción: Huyendo del tigre al cocodrilo.
3. Como hablar con una pared
Si estás casado, probablemente tu mujer te lo haya dicho muchas veces :). Es un clásico y se lo dice a alguien que no está escuchando.
Los tailandeses tienen su propia manera de expresar esto.
- สีซอให้ควายฟัง – ver sor hai kwai fang
- Traducción: Toca el violín para que el búfalo escuche.
4. No puedes quedarte con tu pastel y comértelo también
Este dicho, que me gusta más, se refiere a una situación en la que hay dos opciones pero no puedes tener ambas, o para decirlo de manera más general: solo puedes tener una cantidad limitada, pero no todo.
La versión tailandesa de esto es:
- จับปลาสองมือ – jab pla song meu
- Traducción: Pescar un pez con las dos manos.
Escuché que solía significar “playboy”: un hombre que tiene esposa pero está con otras mujeres.
5. Cada nube tiene un lado positivo
Si eres del Reino Unido como yo, probablemente hayas crecido con esto. Significa que cada circunstancia negativa tiene un aspecto reconfortante o más esperanzador, aunque esto no sea evidente de inmediato.
La versión tailandesa de esto es un poco diferente porque simplemente sugiere que todo se equilibra, lo bueno y lo malo.
- ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน – chua jed tee dee jed hon
- Traducción: Siete veces malo, siete veces bueno.
6. Llama a las cosas por su nombre
Este dicho antiguo significa hablar con franqueza, describir algo tal como es realmente, incluso si pudiera ofender. La versión tailandesa es de naturaleza más poética:
- ขวานผ่าซาก – kwan par sark
- Traducción: Partir madera dura con un hacha.
*Aunque es una herramienta de jardín inofensiva, cabe destacar que la palabra empezó a utilizarse a mediados de los años 1920. pala Surgió en la comunidad afroamericana como una referencia a una persona negra. Esto se convirtió, entre otras cosas, en una palabra racista. Por ello, algunas personas se abstienen de utilizar este dicho para evitar confusiones y los consiguientes insultos.
7. Un mal trabajador culpa a sus herramientas
Algo de lo que todos somos culpables, especialmente aquellos que se nos da mal el bricolaje. Este dicho significa que si alguien ha hecho algo mal, culpará a su equipo en lugar de admitir su propia falta de competencia.
Realmente me gusta la versión tailandesa de esto porque usa música para crear la metáfora:
- รำไมดีโทษปี่โทษกลอง – Ron Mai Dee Tod Pee Tod Glong
- Traducción: Si no sabes bailar, échale la culpa a la flauta y al tambor.
8. Haz heno mientras brilla el sol.
Mi madre siempre nos decía eso a nosotros, los niños, cuando éramos pequeños. Significa aprovechar una situación favorable mientras dure. Si tienes la oportunidad de hacer algo, hazlo antes de que esa oportunidad desaparezca.
Esto me recuerda otro de mis dichos favoritos: No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy.
La versión tailandesa de “Hacer heno mientras brilla el sol” es:
- น้ำขึ้นให้รีบตัก – nam keun hai reep dtak
- Traducción: Si el agua sube, apúrate a buscar algo
9. Hacer una buena acción sin querer elogios
No estoy seguro de cuál es el equivalente en inglés de esto; aunque estoy seguro de que hay uno.
- ปิดทองหลังพระ – pid tong lang pra
- Traducción: Colocar una hoja de oro en la parte posterior de la imagen de Buda.
Adjuntar hojas de oro a una imagen de Buda es principalmente para honrar las enseñanzas de Buda, aunque en Tailandia también es una forma de ganar méritos, lo que quizás hace que el dicho parezca un poco hipócrita.
10. No se puede hacer una tortilla sin romper huevos
En realidad, nunca había escuchado este dicho antes, pero se aplica cuando tienes que pasar por algo difícil para obtener un buen resultado, o cuando tienes que pasar por dificultades para obtener un resultado deseable.
La versión tailandesa es bonita y concisa:
- ได้อย่างเสียอย่าง – dai yang sia yang
- Traducción: Tienes que perder algo para conseguir algo más.
11. Más vale prevenir que curar
En Occidente, esto obviamente significa que es más fácil prevenir algo en primer lugar que reparar el daño una vez ocurrido. Esto significa exactamente lo mismo en tailandés:
- กันไว้ดีกว่าแก้ – Gan wy dtee gwaa gae
*Tenga en cuenta que un proverbio inglés similar atribuido a Benjamin Franklin es: Más vale prevenir que curar.
12. De tal madre, tal hija
Este proverbio tailandés será útil para aquellos que tienen una novia/esposa tailandesa 🙂
Esto significa que las hijas tienden a hacer lo que sus madres hicieron antes que ellas y, en términos más generales, que se parecen a sus madres.
En realidad, la versión tailandesa se parece más al dicho «La manzana no cae lejos del árbol» y utiliza bien la metáfora:
- ดูช้างให้ดูหางดูนางให้ดูแม่ – duu cháang hâi duu hăng duu naang hâi duu mâae
- Traducción: Cuando mires a un elefante, mira su cola. Cuando mires a una niña, mira a su madre.
—–
¿Te gustaría añadir un proverbio tailandés a la lista? Déjalo en la sección de comentarios a continuación.
Más consejos para vivir en Tailandia
Obtenga más información sobre el tailandés:
Aprender tailandés conversacional es más fácil de lo que crees. Yo uso Thaipod101. Empezar es gratis.
¿Cuánto cuesta la jubilación en Tailandia?:
Descubra cómo se compara con el resto del mundo. Haga clic aquí.
¿Cuánto cuesta el seguro médico para Tailandia?:
Descúbrelo aquí con una cotización rápida de Cigna. Tarda 2 minutos.
[automatic_youtube_gallery type=»search» search=»12 proverbios tailandeses comunes y sus traducciones al inglés
» limit=»1″]
12 Proverbios tailandeses comunes y sus traducciones al inglés
Los proverbios son pequeñas frases que transmiten sabiduría y consejos populares, y forman parte de la cultura tailandesa. En este artículo, te presentaremos 12 proverbios tailandeses comunes junto con sus traducciones al inglés.
1. «ทำบุญชาวบ้าน ศักดิ์สิทธิ์ทำให้สู้ภพ»
Traducción: «Haciendo una buena acción para los aldeanos, la virtud te ayudará a enfrentar el mundo».
2. «ให้คำปรึกษากับชาวบ้าน ไม่ให้คำปรึกษากับคนนอกบ้าน»
Traducción: «Da consejos a los aldeanos, no a las personas de afuera».
3. «โปรดช่วยกันก้าวข้ามสะพาน ไม่เห็นแผ่นดิน»
Traducción: «Ayúdense mutuamente para cruzar el puente, no veas solo la tierra».
4. «ทางเศรษฐกิจขึ้นอยู่กับปลายนิ้วเรา»
Traducción: «El éxito económico está en nuestras propias manos».
5. «ฝากแผ่นดินไม่ดีแต่ฝากใจดี»
Traducción: «No es suficiente cuidar la tierra, también debemos cuidar los corazones».
6. «เปลี่ยนน้ำในภาชนะ แต่ไม่เปลี่ยนใจคน»
Traducción: «Puedes cambiar el agua en el recipiente, pero no puedes cambiar a las personas».
7. «หัวใจร่วมช่วยเหลือ งานใดไม่ช้าสิ่งนั้น»
Traducción: «Cuando nuestros corazones se unen para ayudar, ningún trabajo es difícil».
8. «ป่าไม่ไหวท้องน้ำก็ไหล คนไม่ไหวใจก็จ้อง»
Traducción: «Si el bosque está agotado, el agua fluye. Si las personas están fatigadas, el corazón anhela».
9. «ปลูกต้นไม้ดีกว่าไฟไหม้»
Traducción: «Es mejor plantar árboles que encender fuegos».
10. «ไม้เรียวไหท้องตลาด»
Traducción: «Un árbol inclinado tiene su lugar en el mercado».
11. «ทำให้ดีให้ได้ชาติ ทำให้เลวให้ได้ตังค์»
Traducción: «Haz el bien para obtener una vida, haz el mal para obtener dinero».
12. «มือเปล่าไม่อาจระวังเชื้อรา»
Traducción: «Las manos vacías no pueden protegerse de los hongos».
Estos proverbios tailandeses ofrecen enseñanzas valiosas para reflexionar sobre diferentes aspectos de la vida. ¡Esperamos que te hayan resultado interesantes! Si estás buscando más proverbios tailandeses, puedes consultar la siguiente fuente.